净土法门法师:《无量寿经》翻译、会集、校订--中国佛教法师开示网

首页->所有文章 -> 净土法门法师所有开示-> 净土法门法师开示无量寿经



 净土法门法师:《无量寿经》翻译、会集、校订


 下载DOC文档  



  下面是概要的第八段,说明「译会校释」这四桩事情。译是翻译,从梵文翻译成中国文字,原译本;会是会集,校是校订。在这个之前,宋朝王龙舒居士第一次做会集本,做得虽然不圆满,但是为佛门大德称赞。王龙舒的会集本,日本《大正藏》收了,《龙藏》也收了,可见得祖师大德都肯定、都承认它。幽溪大师《圆中钞》里头引用《无量寿经》,全是王龙舒会集本里头的文字。校,是清朝乾隆年间彭际清居士,也是将一个版本,就是康僧铠的本子,把它做了一个节校的本子。比原译本简单,文字通顺,读起来很好读。民国初年,好像有两个本子都是用节校本做底本来注《无量寿经》,这下面都会说到。释是解释,就是注解。这一段给我们介绍这四桩事情。

  我们看注解。「本经译本,自汉迄宋,凡有十二。宋元而降」,就是到宋朝以后,失传了七种,「仅存五种」。这五种的经题、翻译的人、年代都列在此地,我们看念老的注解,在二百三十七面第六行。「本经译本」。「本经乃我佛屡说」,就是多次宣说,「诸师竞译」,竞是竞争,比赛的意思,在中国,十二次的翻译。「东来最早」,从汉朝时候就传到中国来,最早期经典传到中国来的时候,里头有《无量寿经》。「译本独多」,这个见梅光羲居士本经序,这个序文附在后面。自汉到宋一共有十二次翻译,宋元以后只存了五种,就是七种失传了,目录有,但书找不到了。

  这现存的五种,第一种,《无量清净平等觉经》。这是「后汉月氏沙门」,月氏现在在新疆,古时候有个小国,也很有名,佛教挺兴盛,「支娄迦谶」在洛阳翻译的,一般称为《汉译》,是汉朝时候译的。

  第二种,《佛说诸佛阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,这个经题很长,「一名《无量寿经》,一名《阿弥陀经》」。所以这部经有三个名称。是「吴」,三国东吴的时候,三国时代东吴,「月氏优婆塞」,在家居士「支谦」。这些都是现在新疆一带的人,他翻译的。这个本子我们简称为《吴译》。

  第三个,《无量寿经》。「曹魏」,因为中国用魏做朝代的名字有好几个,加上一个姓,曹魏是曹操,曹操儿子篡位之后就是魏,三国时候的魏,就称为曹魏。「印度沙门康僧铠」在洛阳白马寺翻译的,称《魏译》。他的本子译得最好,五种本子里流通最广,不但在中国流通广,在日本流通更广,日本的《无量寿经》几乎就这一个本子。所以注解特别多,在日本的注解有三十多种,比中国殊胜。在中国是小本《阿弥陀经》流通得非常盛行,注解也很多,日本是《无量寿经》。

  第四种,《无量寿如来会》,唐朝南印度三藏菩提流志翻译的。这个本子是在《宝积经》里面。《宝积经》完全翻出来了,是《宝积经》里面的一部分,叫《无量寿如来会》,《宝积经》里头的一会。这就说明,世尊讲《宝积经》这是个大单元,在这个大单元里面讲过《无量寿经》。

  第五种,《佛说大乘无量寿庄严经》,宋朝西域沙门法贤译。西域是现在的新疆,这称为《宋译》。这是现存的五种。

  失传的有七种。注解里面,我们看注解,注解在二百三十九面第一行。「至于佚失之七种,据《开元释教录》」,开元是唐朝,唐明皇的时代,开元是他的年号。那个时候做了一个就是经典的目录,叫做《开元释教录》,这个《大藏经》里头有。这就是佛经的总目录,里面有这些目录,但是书没有了。第一个是「《无量寿经》二卷,汉安息国沙门安世高译」,这个失传了,最早。

  第二种,《无量清净平等觉经》,这也是曹魏时候帛延译的,在洛阳白马寺译的,这个也失传了。我们净宗初祖慧远大师,他是东晋时候的人,他在庐山建一个莲社,就是念佛堂,东林念佛堂,现在的东林寺。集合志同道合的一百二十三个人在一起念佛,求生西方极乐世界,所依靠的经本就是一部《无量寿经》。因为这个时候,《阿弥陀经》跟《观无量寿佛经》都没有翻译成中文,不知道梵文本有没有传到中国来,所以他们依靠的就是《无量寿经》。在我想,非常可能就是这两种本子,不知道是哪一种,一个是安世高的本子,一个就是帛延的本子。因为底下这个《无量寿经》二卷,晋沙门竺昙摩罗察,大概跟远公时代很近了,可能这个本子他看不到,应该是前面这两种。非常可惜,特别是安世高的本子,安世高翻译得好,流传下来的东西没有人不喜欢读。

  第四种,《无量寿至真等正觉经》二卷,又称为《乐佛土乐经》,又名《极乐佛土经》。这是东晋西域沙门竺法力译。这个时代大概跟远公应该同时代,差不多的年代。

  下面三种都叫《新无量寿经》,一个是东晋迦毗罗卫国沙门佛陀跋陀罗,译于道场寺。佛陀跋陀罗译的经也不少。第六种,《新无量寿经》二卷,宋凉州沙门宝云译于道场寺。第七个是《新无量寿经》二卷,宋罽宾国沙门昙摩罗蜜多译。这些本子,开元总目录里头有书名,找不到书,失传了。「以上连现存者,总八代十二译」,从汉到宋八个朝代,十二次的翻译。

  我们看二百四十面注解,第一行。「以上阙失者七,连前存世者五,世称十二代译」,实际上是八代十二种翻译。总计,汉有二种。吴有一种,三国的时候吴一种。曹魏有二种,这都是三国年代的。西晋有一种,东晋有二种,刘宋有二种,唐有一种,赵宋有一种。「盖译时,分在八代,译本则为十二种」。「《甄解》云:凡于诸经中,传译盛无如今经」。这个话是说真的,佛经流传到中国,翻译之多,《无量寿经》是第一。那个时候传来的梵本肯定不是一种本子,因为翻译成中文经典内容出入很大。如果是一个原译本,决定不可能有这种现象,一个原译本译人不同,大同小异。像《金刚经》六种译本,那原本是一部经,所以我们现在看六种译本大同小异。流行最广的是鸠摩罗什这本,现在人读的《金刚经》,全是罗什大师翻译的。所以传译最兴旺,没有超过这部经的,「斯乃以出世正意,利益无边故也」。为什么这个经翻译得这么多?佛在当年多次宣说。「《会疏》云:凡于一切经中传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故」。这都是对本经的赞叹。

  下面一段,古大德对这个经的判断。「本经为佛多次宣说,且诵习者多」。古时候经典都是手写的,没有印刷,中国的印刷是宋朝时候才发明的。所以传写多,传到中国来的底本都是人家手写的,这样一来,会集就非常必要。古时候经典流通很不容易,都靠手写,所以数量很少,很容易失传。不像现在印刷术发达,能够印几千部、几万部,分存在各地方就不会失掉。我们在最近这几年,怕这些经典失传,所以我们发起影印《大藏经》一万套,放在全世界各个地方去收藏。灾难不至于整个世界都会发生,总有地方留下来的,这样经典就不至于失传了。有人曾经劝过我,用石刻、用金属来雕刻,是可以,北京房山的石经就是一个例子。你看那一部《大藏经》,时间用了八百年,多少代,世世代代雕刻,刻了这么一部《大藏经》,藏在山里面。万一这个山一次大地震,不就全毁掉了?所以还是多印,多一些地方放,这个比较安全,一个地方不可靠。像这么重要的一部经典,藉着今天最先进的印刷技术,我们可以把它印成十万套。现在我们上下两册,我们这是第一版,印两万套。我们的目标定在十万套或者二十万套,这就决定不会失传。有这么多的数量分布在全世界净宗学会,学会可以收藏,学佛的同学都可以收藏。要知道这是真正的宝,宝中之宝。现在的光盘,光盘也不可靠,万一一个大灾难来,这些科学新技术全部都毁掉了,电没有了,光盘就没有了。所以,有用还是书本,虽然笨一点,它不怕灾难。

  我们看念老注解,二百四十面倒数第四行。「存世五种,差异较着」,着就是非常明显、非常显著。「不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译」,那叫大同小异,肯定是一个原本,「其文之详略虽稍有异,而内容实是相同」,这是讲《弥陀经》跟《金刚经》,大同小异。「今经五译」,今经是《无量寿经》,留下来的五种译本,「不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异」,内容也不一样。「例如弥陀因地大愿」,这是最明显的,阿弥陀佛到底发的是几个愿?如果要是四十八愿,谁敢把它变成二十四愿?没有人敢这样做法。「汉吴两译为二十四愿,宋译为三十六愿,魏唐两译则为四十八愿。且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨」,出入太大了,这绝对不是一个本子。「现世流传,魏译较广」,魏译是康僧铠的,三国时候的,这魏。「《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异」,这一对照,就能很明显的看出来。「如与唐本对检,略有七异,今不详录。至于宋译,与诸译差异更大。」

  「诸译何以不同。清沈善登居士《报恩论》曰:其所以不同之故。略考诸经,约有三端:一、译手巧拙不同」,翻译的人程度不一样;第二个「梵本传写不同」,底本是同一部经,大家手抄的;第三,那是「本师前后多次宣说不同」,不外乎这三个原因。「本师三百余会说法」,这释迦牟尼佛,三百余会就是我们今天讲的办班教学,办班教学三百多次,这一生当中。规模大小、时间长短不一样,最短的二、三天,办一个小型的讲座,大的好几年,大单元的。这释迦牟尼佛在世,应众生之所需,大经上所说的「随众生心,应所知量」,当前社会需要什么,办个讲座,帮大家解决问题,这种情形很多。世尊游化在世间,没有固定的住所,哪个地方邀请就到哪里去。各地方讲经,住的时间长短不一样,讲的内容性质也不相同,应机说法。这是世尊当年在世的状况。

  这是释迦佛三百余会,时间四十九年,「既多指归净土」,净土是佛常常讲的,真正要帮助人,真正要成就人,只有这个法门。专说,《无量寿经》就讲了好几次,不是一次讲的,专说。附带说的佛常讲,我们今天在经典里面就看到了,有两百多部经典里头都提到极乐世界,都看到佛在劝人念佛求生净土,这是带讲的、附带的。可见佛在世的时候,希望一切众生学哪个法门?就是学念佛法门,你不能接受,再给你讲别的。讲别的,说老实话是给你种佛的种子,阿赖耶识种下佛的种子,你跟佛有缘,这个很重要。一生不能成就,一般种子成就是多生多劫,都在遇缘不同。

  这个法门是佛度众生成佛道最主要的一个法门。佛在经典上讲得很清楚,像《弥陀经》上所说的,「不可以少善根福德因缘,得生彼国」,这句话说得重。能够听到阿弥陀佛、听到这部经生欢喜心,真信、真愿,都是过去生中善根成熟的人。不管他现在是什么身分,他现在认识字不认识字没有关系,多生多劫的善根成熟了,他听到会欢喜、会相信、会真干,那他就真往生,往生就成佛。蕅益大师说得好,凡圣同居土下下品往生,你已经都成佛了。这是问题真的解决了,不再搞六道轮回,不再搞十法界了。再到这个世间来,是菩萨身分来的,不会迷惑、不会颠倒,不是来受罪的、受报的,是来度众生的。我们能把这些道理参透,真搞明白、搞清楚,我们这一生就不会空过,真正把这个机会抓到,我要在这一生成就。这一门,除非你不相信,相信,真的万修万人去,一个都不会漏失的。去不了,实在讲对这个法门不清楚、不透彻,还有疑惑,所以放不下,这个比什么都重要。

  这个地方念老说得也非常好,「本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说」,每一次说的不会言语完全相同,「而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知」。我们在一生当中讲话也如此,哪里会完全一样!「故知《无量寿经》乃佛多次宣说,梵本不一」,翻译的人所据的梵本不相同,「且译笔之巧拙有差」,译笔是翻译的人,他的程度不一样,所以有的译得很好,有的译得比较差一点,「于是译文自然差异也」。这是沈善登居士说的。「沈氏复明梵本易误之因」,就是梵文原本容易有错误,原因是什么?「盖梵筴皆写本,易致脱误」。梵文经典传到中国来的,全是梵荚,它没有装订,一张一张的,我们看到贝叶经就看到了。在印度,书写的工具都不如中国,中国很早就发明纸张了。没有发明纸张之前,就写在竹简上、刻在骨头上,兽骨,像甲骨文。以后多半用竹简,竹简也是用绳子两边把它编起来,竹子一行一行的。到宋朝发明印刷术,有刻版,方便多了。印度传来的全是贝叶经,贝多罗的树叶,一张一张切得很整齐,大概有这么长,你到故宫博物院可以看到。两头打个洞,用绳子拴着,很容易脱落。所以这些错误难免,我们写字常常写漏掉的,这个都有经验,印度人写经也可能有这些错误。

  下面说「如汉译大本经」,大本就是《无量寿经》,「乃尔劫时下,脱误数十字,文义不贯」。这下面就没有了,想想下头一定有字,怎么没有字了?所以文义,文跟义都不能连贯。「又《四十二章》藏本,与石刻赵文敏写本,及藏外」,就是《大藏经》外,「流通各本,章节前后多寡各各不同」,这是很明显的例子。《四十二章经》是佛教传到中国来第一部写的经,翻译的第一部经,是经典的摘要。它不是一本完整的经,许多经里头好像精华摘录下来的,四十二条,就是四十二段,并不完全连贯的。最早传到中国来,摩腾、竺法兰第一次把佛经用这种方法传到我们这儿来。

  像现在社会乱了,许多国家的领导人真正的心在求长治久安的方法。我们把唐太宗的《群书治要》介绍给他,告诉他中国有这么一套书,他欢喜得不得了!知道,但怎么翻译?这么大的本子,文言文写的。现在懂文言文的人就不多,如何把文言文翻成白话文,由白话文再翻成外国文字,他们才能看得懂。这来不及了,急着要,那我们怎么样?我们变个「四十二章经」。这就是「四十二章经」,《群书治要360》,三百六十段,是在这个经里头到处选选出来的,并不连贯,三百六十段,每天看一段。我想出这个方法,救急!这个翻译就好翻了。这第一本,第一本,你能看得懂的,你就先摘录下来,看不懂的就放着,明年、后年再搞,一年搞一本,十年圆满,我们用这个方法。这个本子已经翻成英文,大概再一、二个月就出书,英文本的出来了。这就跟《四十二章经》一样的,应急,非常好!这个翻译的本子还没有成书,翻译的草稿,第一本送给马哈迪的,第二本就是现在马来西亚纳吉首相,他们两个人。三百六十节还没有翻完,翻到二百七十节,我到马来西亚去的,先送给他,他们看到非常欢喜。

  「而与《法苑珠林》所引又不同」,《法苑珠林》成书在唐朝,里面所有引用的跟现在流通本不一样。「且有《一切经音义》所摘字,而诸本皆无者。大抵诵习多,则传写多,而得失异同亦多」,这是无法避免的事情。「可见《甄解》与沈氏意同,总明本经为佛多次宣说,且诵习者多」,读诵的人多,依照这个经本修行的人多,「梵本传写者多,梵本有多种,存没详略有不同,梵筴写本又易脱落,故今诸译本甚有差异」。因为《无量寿经》这个翻译,年代从汉到宋八百年,这么长的时间,十二次翻译,里面内容、文字差别很大,这个现象我们应该知道。告诉我们这么多原因,所以就明白了。

  我们接着看,「日本日溪师亦同沈氏之说」,他的看法跟沈居士亦相同。「伊云:异译文句,与今经」,今经是指魏本,就是康僧铠的本子,传到日本去,日本净土宗几乎是以这部经为主。我相信他们受到慧远大师的影响,远公提倡的真的是一门深入,长时薰修,同学一百二十三个人个个往生,没有一个不成就,无比的殊胜。「异译文句与今经稍差异者不少。思夫,多异本,传者不一,故致斯异。」这是说明,传的年代久了,互相抄袭有抄错的地方、有脱落的地方,这都在所不免。古时候经书得来不容易,所以本子就有差异。「亦或非一时说」,这个也有可能,佛多次宣说,不是一次宣说,「例如般若诸经」。「以此经如来本怀,处处异说」,佛常常讲、时时讲,讲法不一样,所以记录下来也就不相同,「致此多本,盖此大悲之极处也」,佛是处处异说,这是佛的大慈大悲。佛为大家介绍这个法门,人的根性不相同,他说法就不一样。佛是随机说法,因人不同、因时不同、因处不同、因事不同,所以佛无有定法可说。一桩事情,就是介绍大家往生西方极乐世界,佛怎么介绍?我们从这里去想。人、时、地、事有不同,佛的说法肯定就不一样,这是佛的慈悲。

  「以上诸德皆主本经乃世尊多度宣说之法,实有所据」,不是没有根据的。「例如本经《唐译》本名《无量寿如来会》,乃《大宝积经》中一会之文,足证佛说《宝积经》时,亦宣说本经。」讲《大宝积经》里头,里面有一段专门介绍西方极乐世界,就是今天我们留下来的这五种原译本的唐译。王龙舒会集的时候,会集这个原译,唐译的《大宝积经》他就没有看到过。我们想想,王龙舒他是进士出身,是地方上的大富长者,有德行、有学问、有财富,这部经都没有见到,《无量寿》这一会没见到。他会集的是四种,缺了这一种,而这部经里头有一些精彩片段,是其他经典里头没有的,这是不能缺少的。所以,魏默深重新再会集,这清朝咸丰年间,第二次的会集,这个本子比王龙舒的本子就好得太多了。

  这个本子我们这里也有,这个本子就是的,魏默深的译本,夏莲居重新把它校对,成了这个本子。校对还困难,没有法子,所以夏老就重新再做一次会集,就是我们现在这个本子。这个本子很值得纪念,夏老师校对的本子,校对、补充,成了这么一个本子。这也是夏莲居老居士会集《无量寿经》,这个想法是从这儿来的。校对、补充觉得还不足,所以才决心重新再会集,第三次的会集。过去所有的会集里头有缺陷的、不圆满的,这全部补足了,真正是《无量寿经》最善的本子,用了十年时间,不简单!黄念祖老居士会集注解用了六年时间,得来真的不容易,我们真是有福报。我们前一代的人没有看到这个本子,所以讲净土讲得不透彻。如果我早年学佛,老一辈这些法师、大德能够把净土讲得这么透彻,我早就接受了,早就相信了,哪里要辛辛苦苦自己摸索二、三十年!这就想到现在人比我有福。这个福报是有,问题是诚敬心不如。缘,机缘上说,你们比我有福,善根福德很重要,善根是能信、能愿,福德是真干。真正往生到极乐世界才叫圆满,如果这一生不能往生,那就阿赖耶上种一点善根,还要继续搞六道轮回,这肯定的。

  「沈氏又云:魏译文辞详赡,义理圆足,故自来讲家多据之」。这就是康僧铠的译本,在五种本子里面,确实他翻译得最好。所以古今中外,外国包括韩国、日本、越南的法师,讲《无量寿经》都采用康僧铠的本子。「唐译差与相近,盖同一梵本也」,唐译就是《宝积经》里「无量寿如来会」,内容跟康僧铠的译本大同小异,判断他们用的是一个梵文本,同一个本子。「宋译亦甚明畅,而辞句前后大异,又一梵本也」,肯定是原本不一样。「汉吴二译,文辞拙涩,而义有相补备者,则又一梵本也」。这几个对照所看到,他们用的底本不是相同的,不是一个本子。所以判断至少有三个本子,翻译的时候根据的原本不一样,有三个不同的梵本。

  「沈氏虽未能直从古梵筴取证,但今若细究存世之五译,可推知当年梵筴至少有三种,故知沈氏之说可信。至于他师有认为五译只是同本异译,各本差异,只因译者意乐不同,实未能服人」。这个说法一般人不服,同一个梵本,翻译怎么会有这么大的出入?特别是愿文,四十八愿怎么可以改成二十四愿,哪有这么大胆子的人?怎么能把它改成三十六愿?肯定是原本不一样。这是绝对不能够错误的。「例如本经小本秦唐两译,罗什大师因秦人尚简」,这秦国是姚秦,在现在四川、甘肃这一带,中国人喜欢简单,「乃摄十方佛为六方佛」,梵文原本里头是十方佛,他把它省掉了,改为六方佛。「此诚译者应机之妙,文简应机,而经义无失」,这是翻译的巧妙,「是始为译者之意乐与善巧」。玄奘大师是直译,我们所看到的是十方佛。「至于本经诸译之差别,大异于是」,跟这些情形完全不一样,「不但详略不同,且义理之深广亦异」,意思也不同。「故不应是译人意乐」,意乐就是翻译的人他喜欢怎么翻法,这绝对不是翻译人的意思,是原本不同。

  「例如弥陀大愿乃净宗之缘起,与本经之纲宗,而十念必生之愿,正是弥陀大愿之髓」,这精髓,这是讲净宗最重要的教义。四十八愿,阿弥陀佛的大愿,这才是净宗的缘起。释迦牟尼佛为我们介绍这桩事情,统统根据阿弥陀佛四十八愿,而四十八愿是阿弥陀佛自己说的,世尊为我们转述,这是净宗最重要的一部分。四十八愿里头「十念必生」,这是大愿里头最重要的一句话,因为十念必生才能普度一切众生,真的是简单、容易。难在哪里?难在佛讲过了,难信之法,你不相信,这个缘分你就当面错过。你要是深信不疑,你这一生恭喜你,你就成佛去了。所以不能不信!梵师今天传的这个来,就是劝我们要相信,真有极乐世界,真有阿弥陀佛,她传这个信息来。

  这个愿,就是十念必生,「见于魏唐两译,而汉吴两译之愿文中」没有十念必生。你说这么重要的,这怎么能有错处?决定是原本不同,原本同,这怎么可以漏掉?「若谓魏唐两译之四十八愿,与汉吴两译之廿四愿只是译笔」,就是翻译的人「开合之不同,则实难自圆其说」,这个想法是错误的,不切实际。「世间焉有如是大胆之译人,敢率自意,妄删大愿之心髓」,把十念必生删掉了,哪有这么大胆量的人!「故知必是所据之原梵本不同,方有此异」,根据的原本不一样,从印度传来的原译梵文本有不同,才会有这个现象。

  「又如《吴译》二十四愿中有国无女人与莲花化生」,这也很重要,「而魏唐两译虽具四十八愿」,四十八愿没有这个经文,「反而无之」。「若谓原本是一,诸译只是开合不同,则请问《吴译》此二愿从何而来」,何以二十四愿当中有,四十八愿当中没有。「可见诸译所据之原筴不一」,就是原本不相同,这才能讲得通。「正如沈善登氏所说,本经蒙世尊多度宣说,又因梵筴易脱落,乃有不同之原本」。传到中国来不只一本,传来的本子不一样,原本不一样。「从上之例,可见会集诸译,实有必要」,这是真的,不是假的。五种原译本我们都拿来读很麻烦,应当把这五种东西会集成一本,这就方便了。所以,这个事情是应该做的,必须要做的。「是以从宋至今,王龙舒」第一个开始做,宋朝人,他是安徽舒城人,距离我的老家很近,大概只有三十几里路,「彭二林、魏默深与先师夏莲居诸居士,先后均曾校会本经」。

  下面讲「会校之本,自宋迄今,凡有四种」,这是会校本。我们看二百四十四面注解。「以上五译,互有优劣彰晦」,彰是文义很明朗,一看就懂,晦是很生涩,看不懂,这就是有优劣,翻得好不好。「例如十念得生之本愿与一向专念之要旨,于汉吴两译则未彰」,汉吴这两本没有,缺了这两句,没有。「至于五恶五痛五烧之宏文」,这是什么?这是《无量寿经》里面所讲的戒律,非常重要,「乃世尊苦口婆心之告诫,于唐宋两译则不具」,缺了这一段。「魏译较备,为诸译冠」,康僧铠的本子详细,说得很详明。「但于国无女人与莲花化生两愿」,康僧铠的本子也没有。「故宋龙舒王日休论诸译云」,就是他的看法,「其大略虽同,然其中甚有差互」,就是这个里面差别的地方太大,不是小的问题,是大问题。「又其文或失于太繁,而使人厌观」,这文字确实,你看原译本就晓得,看不下去,「或失于太严,而丧其本真;或其文适中,而其意则失之」,意思不完备。「由是释迦文佛所以说经,阿弥陀佛所以度人之旨,紊而无序,郁而不章,余深惜之」。释迦的本愿、弥陀的本愿,因为这些经文,这翻译的经文,我们今天所讲的,文不达意,或者说词不达意,出现这个问题。对于释迦牟尼佛说经、阿弥陀佛度人的本愿,就不能够畅通无碍。龙舒居士对这个非常感叹,所以他发心,「于是乃取汉吴魏宋四译,校正会集,叙为一经,名曰《大阿弥陀经》,是即本经会集本之始」,宋朝王龙舒居士第一个做会集本。

  现在《无量寿经》的会校本一共有四种。第一个,《大阿弥陀经》,宋国学进士龙舒王日休,他叫校辑。辑是编辑,把四种本子合成一本,除掉它重复的,合成一本,方便。

  第二个,也叫《无量寿经》,清菩萨戒弟子彭际清节校。非常可惜,它只是一本,它不是会本。它就是康僧铠的本子,把它节录,重新校正,所以它只有一本。但是这个本子好念多了,康僧铠的本子里面确实很多繁而无绪,念起来很不畅通。他一节校,本子就畅通了。

  第三种叫《摩诃阿弥陀经》,是清朝时候咸丰年间,菩萨戒弟子承贯邵阳魏源会译。这是个会集本,这个五种本子他都看到了,所以他这个会集比王龙舒的就好,后后胜于前前。这里还有个注解,「原名《无量寿经》,后经正定王荫福居士校订」,改了名字,改成《摩诃阿弥陀经》。这是魏默深的会集本。

  第四种就是现在我们用的这本子,《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,这是民国菩萨戒弟子郓城夏莲居会集的,我们现在读的这个本子。

  「于是本经乃有五种原译本,四种节会本,共有九种」,就是我们中文本的《无量寿经》,一共有九个不同的版本。学《无量寿经》,你用哪一个版本,这个关系很重要。我在二00六年,我们巴黎的活动结束之后,我顺便到伦敦去访问伦敦大学跟剑桥大学。剑桥大学汉学系的学生,有一个他来告诉我,他用《无量寿经》写博士论文。我就问他:《无量寿经》有九种版本,你用哪一个?他用夏莲居的会集本,跟我们一样的本子。也可能是我们这个本子印得很多,现在在全世界到处都很容易看到,他们用这个本子写博士论文。

  「五译之中」,这是翻译的本子,「《魏译》流传独广」。康僧铠的本子流传最广,因为这个本子文、义都相当的圆满,比起其他的四种翻译本,所以大家很欣赏。「王本一出取而代之」。为什么《无量寿经》在中国,康僧铠的本子不能够大量的流通,大概受王龙舒会集本的影响。王龙舒是宋朝时候人,他这个本子出来之后,大家都喜欢他的本子,真的是取而代之。但是康僧铠的本子,唐朝时候流传到日本、韩国,所以日本、韩国净土宗都依据康僧铠的本子,讲的人多,注解的人多,这是我们中国所比不上的地方。我上一次到日本去讲经,我就劝导日本净宗的这些法师们,应当把他们祖师专门研究《无量寿经》的这几十种注解,从《大藏经》取出来,印一个专辑。《无量寿经》注解的专辑,单独流通,对净宗的修学会有很大的帮助。

  「莲池大师《疏钞》中,语则多就王文」,也就是《弥陀经疏钞》莲池大师引用《无量寿经》的经文多取王龙舒的本子,「以王本世所通行,人习见故」。这个本子从宋朝以后在中国流通很广,一般人看《无量寿经》都看他的会集本。所以莲池大师《疏钞》里头引用,大多数都用他的本子。「清末印光法师亦称王本为文义详悉,举世流通。由上可见王本在我国之流通,远过《魏译》」,比康僧铠的本子流通得更殊胜。「王本虽甚流通,并收入龙藏与日本大正藏」,收到《大藏经》这很不容易,收到《大藏经》就等于说是古今这些大德肯定这个本子。「但王氏之作则有得有失」,这本子还是有瑕疵。「例如《疏钞》云」,这个《疏钞》是《弥陀经疏钞》,莲池大师作的。莲池大师的话,「王氏所会,较之五译,简易明显,流通今世,利益甚大」,这是莲池大师对这个本子的赞叹。「但其不由梵本」,他不是依照梵本翻译的,「唯酌华文,未顺译法」,这是讲会集跟翻译不一样。「若以梵本重翻而成六译,即无议矣」,那就没有话说了。「故彼不言译而言校正也」,他没有用译这个字,他用的是校辑,编辑。

  「又其中去取旧文,亦有未尽」,这就是会集的时候,去取是大学问。去是什么?不收它的,把它删掉,取是取它的文跟义,就是取舍。取舍不当,哪些应该取的,哪些应该舍的,这个里头他有些问题。这里举例子,「如三辈往生,《魏译》」,就是康僧铠的本子,「皆曰发菩提心,而王氏唯中辈发菩提心」,有发菩提心,下辈他说不发,上辈的没有说,「则高下失次」,这个取舍就不当。实际上,康僧铠的本子,上中下三辈都讲「发菩提心,一向专念」,这个太重要了!上辈怎么没有发菩提心?下辈更加一个不发,不发没有根据,不言那是漏掉了。不发那是改动了,人家发菩提心,怎么可以说不发?高下失次。「且文中多善根,全在发菩提心。而三辈不同,同一发心」,没有不发心的,这个发心是「往生要旨,乃反略之」,这是未尽,别人批评他,取舍未尽。「莲池大师所论精要,正中要害」,这是莲池大师对王龙舒本子的批评,有赞叹、有批评,它不是一个尽善尽美。

  「王氏自序中有云:其文碎杂而失统,错乱而不伦者,则用其意而修其辞。」这就是如果翻译,这个问题没有,你自己用什么文字都可以。但是会集不行,一定要用原文,不能把人家原文舍弃掉,自己用自己意思来写一段文来修改它,这不可以的,这是犯了忌讳。这就是莲池大师所批评他的,「不由梵本,未顺译法之深病」。「若据梵本重译,始可用本人自撰之文句以表经义」,这个没有话说的。「今乃会集」,会集一定要用人家的原文,不能改变别人的原文,「焉能不取原语,而任意行文,是乃万万不可也」。如果随便改动人家文字,看这个看得不顺眼的话都来改,将来这部经就改得不像话了。所以古人纵然看到这个字有问题不通,或者是传写错误的,不敢改,中国读书人有这个好处。可以把它注在旁边,这个字应该是什么字的错误,注在旁边,不可以改变它;要保存它的本来面目,决定不可以随便改动文字。是你自己写的文章可以,你可以随便改,别人写的,古人的东西不能改动。「至于三辈发心亦然,擅改《魏译》,又复高下失次,是皆王本难掩之疵也」,这是他的毛病,这太明显了。

  「清乾隆彭二林居士」,就是彭际清,也叫彭绍升,「亦于王本义有未安」,看到王龙舒这个本子,他觉得有问题。「于所着《无量寿经起信论》中」,《无量寿经起信论》是彭际清居士的著作,也是解释《无量寿经》的,这里面对王龙舒的本子有批评。「王氏本较为畅达,近世通行」,流通得很广,「然有可议者」,就是有可以讨论的地方。「如序分中游步十方以下,广明菩萨行愿,为令行者发起大心,积集德本,究竟成佛,乃是此经开章要领,而王氏删之」,把这一段删掉了。这是很重要的一段经文,他把它删掉了,这不应该删的,应该要取的。「至往生上下二辈」,三辈往生,「一删去发菩提心」,上辈他没说,中辈说发菩提心,下辈说不发。「胎生一节,删去疑惑佛智乃至胜智」,这个很重要,他把这几个字删掉了。「前则乖成佛之正因」,这是批评他,他把发菩提心删掉了,上辈没有说发菩提心,下辈说不发,这个不可以的。康僧铠的原本,三辈都发菩提心,都是讲发菩提心,一向专念,怎么可以说把发菩提心删掉?怎么可以说不发?这个都是非常严重的失误。胎生一节,为什么会胎生?因为疑惑佛智乃至胜智,这一段很重要,如来的五种智慧,他把这个删掉了。所以前面乖成佛之正因,后面「失往生之正智」,对于佛的五种智慧要深信不疑。「他如叙次愿文」,先后也有错误,这些都应当把它校正。

  所以,彭际清居士就发心,要补救王龙舒会集本的失误。他「专就《魏译》」,就是康僧铠的本子,「去其繁复,并按云栖本」,云栖是莲池大师,什么本子?莲池大师《弥陀经疏钞》,「增入四十八愿先后数目」。他这个本子依旧叫《无量寿经》,这是第七本,《无量寿经》第七个本子,王龙舒是第六本。「但此本只是《魏译》之节校本,而非诸译之会集本,两本相较,则彭本优于《魏译》」。彭际清的节校本跟康僧铠的本子两本比较,彭际清这个本子好。「近代丁福保居士,作《无量寿经笺注》,所注者即彭本。惜彭本只是节校本,未能救王氏会本之病,故仍不能称为善本」。

  到清朝咸丰年间,「邵阳魏承贯居士」,就是魏默深居士,「谓诸译及王氏会本,犹未尽善,乃会集五种原译,别成一本」,还叫做《无量寿经》。「魏氏之本,集五种原译,是为五会本之始」。王龙舒只有四种经的会本,所会里头缺了《唐译》。「同治中王荫福居士极崇魏本,曾亲记云:近世邵阳魏居士复本云栖大师之说,遍考诸译,别为一书。包举纲宗,文辞简当,乃得为是经之冠冕」。「王氏复博考众本,手自校雠,并定经名为《摩诃阿弥陀经》,是为本经之第八本」。这个本子里头也有问题,就是我刚才拿给诸位看的,这个本子,这个就是魏默深的译本。但是它经过夏莲居老居士校订、补充,所以这个本子也是很好的本子,我们留了做纪念,印了一千本,做纪念。「魏氏发心广大,复精于文字」,文学好,「为救王龙舒居士杜撰经文之失,备取五译,会成一经」,这个会集本是他作的。「力求句句有来历,期成善本」,希望这是《无量寿经》最善的好本子。「所愿极胜」,他的愿非常殊胜,好!「所成亦伟」,会集的确实比王龙舒居士好,很难得。「其所会集远超王本,王荫福居士赞之为本经八种之冠,亦非过誉」,值得赞叹。「但所憾者」,还是有遗憾,「魏氏虽愿力补王氏杜撰之过,惜未全免」,还是犯了毛病。「兹举其荦荦大者如下」,荦荦是明显的意思,就是很明显的过失。

  下面有几种,第一个,「魏本第二愿曰:设我成佛,国中天人,纯是化生,无有胎生」。这个里头,其中「无有胎生」这四个字,五种原译本里头都没有。这四个字与原译文相违背,这是大毛病,这是自己加上去的。「《魏译》云:佛告弥勒,彼国人民,有胎生者」,这是康僧铠的本子上有这个经文,你怎么说无有胎生?你跟原译本相违背。唐、宋两译都有,「而魏氏竟谓无有胎生,此实为难掩之疵」,这个毛病没办法否定。

  第二,「五恶五痛五烧一段数千言,魏氏删节为生时痛,老时痛,病时痛,死时痛,患难穷苦痛,YIN欲火烧,瞋忿火烧,贪盗火烧,邪伪火烧,愚痴火烧,是为五痛五烧」。你看几千字的一段文,他把它省略成这几句,这个不应该,这是后人不能原谅的。「魏居士原愿无一字不有来历,惜未能贯彻初衷。上之一段,于诸译中,并无来历」,这一段没有来历,这是自己撰的。

  时间到了,时间很快,都忘掉了。好,我们下一节课就从这里学起,从五痛五烧数千言这儿看起。

文摘恭录—净土大经科注  (第五十集)  2011/11/17  香港佛陀教育协会  档名:02-037-0050

    从「二、五恶五痛五烧」,这一段有数千言,有几千字,从长的一大段。「魏氏删节为」,这是魏默深居士会集的时候,把这一段长文删减掉了。他删节为「生时痛,老时痛,病时痛,死时痛,患难穷苦痛。YIN欲火烧,瞋忿火烧,贪盗火烧,邪伪火烧,愚痴火烧,是为五痛五烧」。几千字一篇长文,就把它缩成这个样子。「魏居士原愿」,他本来的愿望是「无一字不有来历」,就是可惜他没有能贯彻初衷,上面这一段于五种原译本里头没有来历,这是他自己写的文字。会集,最重要的一定要用原译的文字,自己不能够,可以删节,一定还要用原文,不能自己造这个句子来代替,这个他犯了个过失。所以这个没有来历。

  「魏氏会本谓极乐之宫殿楼观」,极乐世界这些宫殿楼观,「堂宇房阁,或处虚空,或在平地,或依宝树而住」,这个「依宝树而住」这一句五种原译本里头没有,这是他加进去。可不可能?有可能,想当然耳。这个是可以能讲得通,但是没有原文,五种原译本里头没有这一句的说法。所以这个也是毛病,都是没有忠于会集,会集一定要用原文,原文没有的不可以。删节行,删节统统是原文,不能用自己的文字,他「五痛五烧」那一大段,他是用自己的文字。跟彭际清的节校本不一样,节校本虽然节,但是是原文,人家没有过失。他这是节校用自己的文字,不是原文,所以这个有问题。第四,「会本中,过是以后,无量寿经亦灭,唯余阿弥陀佛四字,广度群生」,这一段五种原译本里头没有,这都是他自己加进去的。

  「由上可见,魏氏之本与前诸本相较」,比较,「虽后后胜于前前」,比王龙舒的本子会集得是好,「惜仍未能尽免率增乖舛之过。但此巨失,势在必救,以免后世因袭,甚至篡改经文。故须防微杜渐,绝此罪源,并为大经,早得善本,是以先师夏莲居老居士,乃有第九本之作也」。这是说明夏老居士为什么要重新会集。这个重新会集我们晓得了,他本来不是想会集的,是把魏默深的本子重新校订再补充,把它订正,这就是我们现在这个本子。这个本子是魏默深的本子,经过夏老的校正补充做成这么一个本子。想想还是不行,还是没有法子,所以必须重新再做一个,就是现在我们用的本子。这个本子可以看到魏本的原貌,但是这个过失可能他都已经把它修改了、修订了。

  古籍最怕的是篡改经文,最怕的就是这个。因为你改动之后,你开了这个头,带了这个头,后人没有你的智慧,没有你的文字的修养,他看不懂随便都改。每个人都改,这个东西传个一、二百年就不像样子,就面目全非了。所以中国传统文化最忌讳的是这桩事情。看到这里,明明是个错字,可以,注在旁边,或者注在书眉上,这个字应该是什么字,这正确的。决定不能改动,就是防微杜渐。让古籍保存原来的面貌,过去错了就让它错,改正是注在旁边,不能够改动经文。这就是说明这个版本,第九个本子出来的因缘。

  下面介绍夏老居士,「先师夏老居士」,夏莲居老居士,「未冠学儒」,古时候男子二十岁行冠礼,就是戴帽子,表示成年了。女子十六岁行笄礼,表示她成人。成人之后,对他必须要尊重,所以不可以称名。称名,对未成年的,这叫童子,可以,可以称他的名字。成年就不再称名了,称名那是很不礼貌的事情。所以同辈分,朋友、同学送他一个字,就是中国人是有名有字,这个字号从行过冠礼这一天之后,大家都称他字。他家的长辈,他的祖父母、曾祖父母都称他字,不称名。称名只有两种人,一个是父母,一生称名,第二个是老师。你就想到中国老师的地位多高,从称名这个礼来看,老师跟父母是完全相同。真的佛法里面讲,身体,我们这身体得自于父母,身命,慧命得自于老师。这一个人两条命,是父母跟老师给的。所以对父母孝顺,对老师是同等的孝顺,只是在礼服上有不同。父母死了,守孝三年,穿孝服;老师过世了,心丧三年,就是没有孝服,那种悲痛哀伤跟父母没有两样。

  所以老师在中国历代,要知道他的地位。老师一生多半都是很贫寒,清寒,为什么?他没有从事于生产事业,生活来源就是靠学生一点点供养,一生过着清贫的生活,这个我们要知道。家庭富有的,对老师供养多一点,清寒的可能就没有供养,甚至于生活非常清苦的,老师有时候还要帮助他,帮助学生。古时候师徒如父子,现在这个概念没有了。现在你想,对父母都不孝,何况对老师?没有人教尊师重道了,现在想学,没有样子,也没人教。

  ......

  夏老未冠,未成年,二十岁以前,未成年学儒。「先程朱而后陆王」,二程、朱熹,这是中国的理学家,这个陆是陆九渊,王阳明,也是中国的理学家,这是儒家的。「甫壮入佛」,壮是壮年,四十岁,学佛了,「摄禅密而归净土」。「夏老博贯群籍,深于文字,专功久修,教眼圆明」。他老人家做学问很认真,在佛法里头,宗门教下、显教密教他都涉猎,而且都有相当的造诣,以后归净土。大概我们看看自古以来,真正在教下下功夫的人,到最后都归净土,禅宗也不例外,这真正对于净土认识了。所以净土是难信之法,没有很深经教的基础不容易相信,多半都是半信半疑,这个不能成就。真信了,没有一个不往生,往生就是成佛。

  「于壬申年」,壬申是一九三二年,「发愿重校此经,掩关津门,阅时三载」,津门是天津,他在天津闭关三年。「遍探五种原译,洞察三家校本」,这个三家就是王龙舒的、魏默深的,这两种是会集本,彭际清的是节校本。「无一语不详参,无一字不互校,虔恭敬慎,日祷佛前,千斟万酌,时萦梦寐,及其成也,四众欢喜」。这是讲他做第四次的会集。前面的会集不是不好,里头有瑕疵,有取舍不当,有自己作的经文取代原译。这个例子不能开,例子一开,后面后遗症很大。所以要做一个真正忠于原译本的会集,确确实实字字句句都在原译本里面,用的是原译本的原文,这就对了。这跟翻译不一样,翻译自己可以,那都是自己文字;会集不可以,一定是别人的原文,不能够改动。

  这个本子做成之后,非常欢喜。「宗教俱彻之慧明老法师」,这是夏莲老的皈依师,有照片在前面,「搭衣捧经摄照于佛前,亲为印证」。「先舅父」,这是梅光羲老居士,「梅撷芸居士,连续播讲于电台,誉为善本」。「慈舟法师专讲此经于京鲁」,这个京是北京,鲁是山东,「并亲为科判」,这个科判也印在这个本子里头。「北京极乐庵方丈妙禅老和尚,聘请山东女子莲社吴倩芗社长来寺开讲此经两月」。这些记载我们相信当时都是这个本子,还不是最近这个本子,是这个本子。因为这个里面科判是慈舟法师的科判,所以慈舟法师讲的是夏莲老的节校本,这个后面能看到。「菩萨戒弟子邵阳魏承贯会集各译,菩萨戒弟子郓城夏慈济重校补遗」,慈济是夏莲老的别号,重校补遗,所以是这个本子。我们现在用的这个本子在这个本子之后,总共用了十年的时间完成这个本子。

  「其他发心宏扬,专志持诵者,不可胜数。印行流通,相继不绝。是以先舅父梅老赞云:于净宗要旨,穷深极微,发前人未发之蕴」。又说「精当明确,凿然有据,无一义不在原译之中,无一句溢出本经之外,有美皆备,无谛不收,虽欲不谓之善本不可得也」。这是梅光羲老居士的话。「先舅之语,现已举世公认,并将本经采入新印之续藏」,这个还没做到,新印的续藏还没有把它收进去。「大经尘封千载,今始得善本,先贤会经之愿乃圆,大经放光,众生有幸。本经名《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,是为大经之第九本」。这个详细要看梅光羲老居士的序文,他的序文很长,我们都印在这经本的后面,介绍得非常详细。梅老居士是黄念祖老居士的舅父,家学的根基很厚。我的老师李炳南老居士,经教就是跟梅老居士学的,所以也有师承的关系。

  梅老跟夏老在那个时代,在家学佛里面,都有很深的地位、声望,佛门里面称为南梅北夏。南方梅光羲,梅老是江西南昌人,夏莲居老居士是山东人。北方的夏莲居,南方的梅光羲,在当时在家学佛的两位大德。所以这部经确实是他老人家非常用心,也是到这个世间来,这一生对佛教做出最大的贡献,会集成这个完善的本子,取舍精当。五种原译本里面的精髓统统在这个本子里头,重复、多余的全部都删掉,真正变成一个精本,精确的善本。读这一本,五种原译本全部都读到了。有信心,想专攻的,就这一部就够了。如果还有疑惑的,可以把五种原译本找来对照,甚至于把过去的三种节校本,王龙舒的、彭际清的、魏默深的,跟夏老一起来做个比较,我们对于这个会集本就产生信心了。

  下面第七段介绍本经的注释,就是注解。在中国第一个,《无量寿经义疏》六卷,隋朝净影寺沙门慧远撰疏。这是慧远大师作的注解,叫《无量寿经义疏》。慧远大师他一生住在净影寺,所以后人对他尊重,不称他的名字,称他居住的地方,称为净影大师,这是最尊敬的称呼。

文摘恭录—净土大经科注  (第五十一集)  2011/11/18  香港佛陀教育协会  档名:02-037-0051

 

声明:如有发现我们文章、图片或视频侵权,请通过邮件(见首页)与我们取得联络,我们在接到通知后会立即删除。


净土法门法师讲其它经典、咒语、文集

净土法门法师讲阿弥陀佛四十八愿     

净土法门法师讲阿弥陀经     

净土法门法师讲阿难问事佛吉凶经     

净土法门法师讲八大人觉经     

净土法门法师讲般若经     

净土法门法师讲报父母恩咒     

净土法门法师讲大悲咒     

净土法门法师讲大集经     

净土法门法师讲大势至菩萨圆通章     

净土法门法师讲当来变经     

净土法门法师讲地藏经     

净土法门法师讲法华经     

净土法门法师讲梵网经     

净土法门法师讲公案     

净土法门法师讲观经     

净土法门法师讲华严经     

净土法门法师讲金刚经     

净土法门法师讲净土法门法师法语精华录     

净土法门法师讲净宗朝暮课诵     

净土法门法师讲楞严经     

净土法门法师讲楞严咒     

净土法门法师讲六字大明咒     

净土法门法师讲普门品     

净土法门法师讲普贤行愿     

净土法门法师讲十善业道经     

净土法门法师讲坛经     

净土法门法师讲往生咒     

净土法门法师讲文钞     

净土法门法师讲心经     

净土法门法师讲信愿行     

净土法门法师讲药师经     

净土法门法师讲圆觉经     

净土法门法师讲占察善恶业报经     


其它法师讲《无量寿经》

彻悟禅师讲无量寿经    

传喜法师讲无量寿经    

纯祥法师讲无量寿经    

大安法师讲无量寿经    

德森法师讲无量寿经    

定弘法师讲无量寿经    

法然上人讲无量寿经    

佛光法师讲无量寿经    

宏琳法师讲无量寿经    

慧光法师讲无量寿经    

慧净法师讲无量寿经    

净因法师讲无量寿经    

开愿法师讲无量寿经    

宽运法师讲无量寿经    

仁清法师讲无量寿经    

悟道法师讲无量寿经    

悟显法师讲无量寿经    

信愿法师讲无量寿经    

印光大师讲无量寿经    

智随法师讲无量寿经    

庄慧法师讲无量寿经    

庄霖法师讲无量寿经    

自了法师讲无量寿经    

宗舜法师讲无量寿经    


即以此功德,庄严佛净土。
上报四重恩,下救三道苦。
惟愿见闻者,悉发菩提心。
在世富贵全,往生极乐国。

中国佛教法师开示网
www.cnbuddha.net