首页->所有文章 -> 大安法师所有开示-> 大安法师开示无量寿经 |
大安法师:略说《佛说无量寿经》五种原译本 |
|
《无量寿经》在中国历史上曾被翻译过十二次,现存五个原译本。在这十二次的翻译中,前十个版本都是在六朝时期完成的。 最早的译本是《佛说无量清净平等觉经》,后汉支娄迦谶译。 第二种译本为《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,三国时期吴国支谦译。 第三种译本为《佛说无量寿经》,也是三国时期魏国康僧铠译。 第四种译本为《大宝积经无量寿如来会》,唐代菩提流支译。这是第十一次翻译。 第五种为《佛说大乘无量寿庄严经》,赵宋法贤译。经过历史更迭现在留下了以上五种原译本。 东林寺也曾印过《佛说无量寿经》的五种原译本,与信众免费结缘。 这五种译本,汉、吴两译翻译的文句确实比较难读,而且比较重复,但是却具有着其它几种译本没有的思想内涵; 曹魏康僧铠的译本文辞、义理、内容都比较完整; 唐译本《大宝积经无量寿如来会》翻译的文句非常美,蕅益大师甚至有个评判,说五种原译本中唐译本最好。他还曾有一个注经计划,其中之一就是对唐译本《无量寿经》进行注解,但是没来得及。纵然如此,唐译本也有它的问题,就是没有“五恶、五痛、五烧”这段文句,所以显得不完备; 宋译本也比较简略。 整体来说,这五种原译本内容大体相同,但是文句、义理互有详略,句子翻译的通畅程度有浅有深,而且愿文都各有不同。 关于阿弥陀佛的大愿,一般我们都会用四十八愿,但实际上五种原译本中“愿”的数量是不一样的。汉、吴两译是二十四愿,宋译是三十六愿,只有曹魏康僧铠本和唐译本是四十八愿。 我们建议以康僧铠本为主进行读诵修学。那这个译本跟其他四种原译本之间,又应该用怎样的态度去对待? 如果要对《无量寿经》作深入探讨,就应该对五种原译本有平等心,把它们作为一部经去看待,很多的内容都可以相互补充的。 比如说“三辈往生”康僧铠本就讲得比较简单,然而汉、吴两译对三辈往生就讲得更详细,甚至对中辈和下辈往生的疑城情况——因行、果报,谈得很细,是康僧铠本所没有的。这样我们就可以加以整合。 所以在读诵、研讨《无量寿经》时,虽然以康僧铠本为主,其他四种也应该了解。这样能帮助我们从各个层面、各个角度、更细微的地方,把握《无量寿经》的义理。 声明:如有发现我们文章、图片或视频侵权,请通过邮件(见首页)与我们取得联络,我们在接到通知后会立即删除。 |
大安法师讲其它经典、咒语、文集 |
其它法师讲《无量寿经》 |
|
即以此功德,庄严佛净土。
中国佛教法师开示网 |
|