大虚法师:《楞严经》讲记(17)佛经翻译的麻烦--中国佛教法师开示网

首页->所有文章 -> 大虚法师所有开示-> 大虚法师开示楞严经



 大虚法师:《楞严经》讲记(17)佛经翻译的麻烦


 下载DOC文档  



  现在回过头来,我们已经知道“比丘”包含了这么多的含义,所以根据“四例五不翻”的原则,古来的译经大师们干脆就不翻了,就直接按照梵音转译。这个所谓的“四例五不翻”,我们可以简单的给大家讲讲,算是补充一点佛法的知识,没有什么坏处。大家了解一下,知道有这么回事就好,也不必太过深究。

  这个“四例五不翻”——例是例子的“例”,不是板栗的栗,举例的“例”——我们可以把它理解为古德制定的翻译佛经的几个规矩和原则,从这些细节里我们大概就可以看出,这个古人的思维其实是相当严谨和缜密的,并不像我们后人所以为的那么简单粗陋。这个四例的第一例是:翻音不翻字,只要把佛经的原文按照读音找一个合适的中文标注一下就行了,具体的字义就不翻了,也没办法翻,只能附加注释,像佛经里的一些专业名相、特别字词,还有诸多的陀罗尼咒语就是这样来的。

  第二例就是:翻字不翻音,像佛陀胸口的那个“卍”字、那个标志就是如此,历史上的译经大师们只把这个字的图形按原样照搬了过来,但是很复杂的梵语发音“室利踞蹉洛刹那”却没有翻——复杂吧?听得懂吗?呵呵,我都不懂。好像是一直到了唐代,到了武则天的年代,才由伟大的女皇陛下最后确定了这个字的发音,读作“万”,意思是万德庄严,光明无尽,吉祥如海,形容佛陀所实证到的无上的涅槃境界,生命的最高境界。

  但是很恶搞、也很可惜的是,就像“法轮”这个本来很专业正面的词,却愣被轮子功的李某某给糟蹋成了邪法的代名词,让人闻之色变一样,网络上你输入这个“法轮”,就会是敏感词,对吧?我们佛教的这个“卍”字,后来也被希特勒给整得是颠倒扭曲,变成了纳粹的丑陋标志,不伦不类,恶名远扬。这个可以说是我们众生共同的恶业感召来的,这也就是所谓的“魔力加持”和“魔的干扰”了,很可恶,但是没办法!我们众生的心不改变、不觉醒的话,那么这种可怕的现象,很可能往后就会层出不穷,永远不会消失。

  第三例是:音字俱翻,也就是把读音和字义都翻过来,让人比较容易明白,像我们现在看到的大小乘经文基本上都属于这一类,否则读经如读天书,那我们估计就要抓瞎、抓狂了。

  第四例是:音字俱不翻,也就是说读音和字义干脆都不翻了,干嘛?供着呗!像一些快要绝版的贝叶梵经、梵文记录的佛经,可能是因为太稀有、太珍贵了,所以必须要全部保留,一个字都不能动,力求保持原汁原味。那可都是历史啊,是历史的鉴证!如果有谁想要研究的话,那非得学会梵文不可,而且还不能亲手去碰,保护措施非常严密——所以我们也就犯不着讨论了,就此打住。

  这个就是所谓的四例,此外还有一个五不翻,五种不翻译的理由。

  第一是“尊重故不翻”,比如说“般若”这个词。现在大家都知道,般若的意思是指无上的大智慧,但是它和我们凡夫众生的那个“智慧”,或者说和“聪明”是完全不同的,那是诸佛菩萨彻底觉悟生命真相的解脱智慧,其中又细分为好几个层面,什么实相般若、境界般若、文字般若、方便般若、眷属般若等等。这五者合一,就统称为“金刚般若”,代表了那个真实的、颠扑不破的、超越生死的伟大境界。所以为了表示尊重和区别,这个词就不具体翻了,只翻音不翻字。佛经里类似这样的字词还有很多,像什么“三昧”、“涅槃”、“菩提”等等,统统都是。

  第二就是“顺古不翻”,比如说“阿耨多罗三藐三菩提”,虽然可以简单地、勉强翻译为“无上正等正觉”,但是古来的译经大德都不这样做,而是故意保留原音,目的是为了彰显佛道的无上殊胜,强化大家的注意力!所以后来有很多译经的人,也随顺古人的意思,就把这个词按照读音给保留了下来。像什么“阿罗汉”和“菩萨”,这两个词也是这样的,顺古不翻。

  第三就是“多含不翻”,比如说“薄伽梵”这个词,它含有六个意思,是佛陀的名号之一;再比如“比丘”这个词,它含有三个意思,我们前面讲过了;“摩诃”含有四个意思,所以干脆就不翻了——含义太多,因此多含不翻。

  第四是“秘密故不翻”,比如像什么楞严咒、大悲咒、十小咒之类的。佛经中的一切咒语陀罗尼,只要是真正的陀罗尼,那都是诸佛菩萨的心印密语。是诸佛菩萨从无上三昧和甚深智慧中自然显发出来的,里面蕴含了宇宙时空和生死涅槃的无穷奥秘,可以说是“一词含摄无量义,一字具足无尽法”,就有这么了不起!但是在我们中文里面,却根本找不到合适的词语来表达它、形容它,因为它的奥义实在是太深广了。在古印度有传说,说这个梵语是“神的语言”,看来不像是吹牛。也只有梵语才能拥有那种完美的表达,我们中文还不行,还不够“神”,神经是够了,但是“神通”要差一点点——所以古德碰到咒语干脆就不翻了,也没有必要翻。

  讲到这里顺便说一句,现在网络上很流行什么大悲咒的图解,楞严咒的解释之类的,其实这是很不如法、很不对的,印光大师当年就曾经对此有过很严厉的批斥。在这种事情上,大家千万要有正知正见,不要搀和到这种以讹传讹的、误导众生的魔的事业中去,有因果的,明白吗?像这种把佛菩萨的咒语,画成图像或者翻译成中文的做法,在我看来纯粹就是没事找事,吃饱了撑的,有点像那个什么夏莲居搞的会集本,索堪布搞的《法华经》,这两者都是同样的多余,多此一举,所以老衲绝不赞同,坚决反对!我这个态度很明确,一点都不含糊!也一点都不“圆融”!在这种原则问题上,在法的根本问题上,我们宁可“不圆融”,我们宁可要保守一些,也绝对不要自以为是的去搞什么创新,省得坏乱佛法,贻误众生,那这个因果就很可怕了,那比什么杀人放火还可怕,这点希望大家能了解。

  那么,第五个不翻,也就是最后一个,是“此方无故不翻”——这个地方没有的东西就不要翻。比较典型的例子是“庵摩罗果”这个词,佛经中经常用这个词来形容世界的形状,但是这种果在我们中国是没有的,印度才有,据说这是一种可以入药祛除风寒的果实,所以像这样的词、类似的词也不会去翻。

  但是像古德这样“四例五不翻”,这也不翻、那也不翻的结果,就是留下了一大堆后遗症,给我们这些末法时代的修学者带来了很多麻烦和问题。比如在《心经》的最后,那个著名的咒语——什么大神咒、大明咒、无上咒、无等等咒——也就是般若波罗蜜多咒,按照我们中文的读音,应该是“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛”(我都这样读了很多年),但实际上梵语的正确发音,却是“嘎爹嘎爹,波罗嘎爹,波罗僧嘎爹,菩提娑婆诃”,这两者相差不可以道里计!实在是差太远了!

  还有《大悲咒》也是这样的,在我们汉地的丛林里,通常流行的那个“通俗”读法,和真正的梵语发音比起来,有很多地方的差异是极其明显的,这两者的距离差不多有火星到地球那么远,基本上是牛头和马嘴之间的区别。

  所以这就引申出了一个大问题,一个很严重的疑虑或麻烦:如果我们修持咒语,持念了半天,念的却是错误的读音,或者说是有偏差的读音,那么这样的修持还有用吗?确定?点头还是摇头?还有用吗?还会达到那种理想中的效果吗?这个不能不让人怀疑,这是一个很合理的、很符合逻辑的疑问。

  (待续)

 

声明:如有发现我们文章、图片或视频侵权,请通过邮件(见首页)与我们取得联络,我们在接到通知后会立即删除。


大虚法师讲其它经典、咒语、文集

没有内容!


其它法师讲《楞严经》

忏云法师讲楞严经    

常持法师讲楞严经    

彻悟法师讲楞严经    

传喜法师讲楞严经    

慈法法师讲楞严经    

大愿法师讲楞严经    

果煜法师讲楞严经    

海涛法师讲楞严经    

憨山大师讲楞严经    

慧律法师讲楞严经    

交光大师讲楞严经    

净界法师讲楞严经    

净土法门法师讲楞严经    

觉性法师讲楞严经    

梦参老和尚讲楞严经    

妙祥法师讲楞严经    

妙心法师讲楞严经    

明贤法师讲楞严经    

明一法师讲楞严经    

明证法师讲楞严经    

其它法师讲楞严经    

仁清法师讲楞严经    

倓虚法师讲楞严经    

惟海法师讲楞严经    

惟贤法师讲楞严经    

宣化上人讲楞严经    

印光大师讲楞严经    

智旭法师讲楞严经    

智者大师讲楞严经    


即以此功德,庄严佛净土。
上报四重恩,下救三道苦。
惟愿见闻者,悉发菩提心。
在世富贵全,往生极乐国。

中国佛教法师开示网
www.cnbuddha.net